跳到主要內容

 約瑟夫‧莫爾神父 Father Joseph Mohr (1792-1848)

奧地利天主教神父和作家,曾為聖誕頌歌《平安夜》作詞。

———————


教堂的管風琴壞了,聖誕夜就在眼前,他需要一個奇蹟──於是他拿起一把吉他,創作了世界上最受喜愛的聖誕頌歌。


1818年12月24日,奧地利奧本多夫。約瑟夫‧莫爾神父站在聖尼古拉斯教堂裡,凝視著寂靜無聲的管風琴,心頭一沉。那是聖誕夜──一年中最重要的一夜──而唯一讓他們簡陋的教會禮拜變得特別的東西卻壞了。


有人說是老鼠咬斷了風箱。也有人說冬季洪水損壞了機械裝置。無論原因是什麼,結果都一樣:午夜彌撒沒有管風琴聲。沒有莊嚴的聖歌。沒有傳統的慶祝活動。


對奧本多夫貧困的教友——那些辛勤勞作卻生活拮据的船夫、商人和他們的家人——來說,這無疑是毀滅性的打擊。聖誕節是他們一年中唯一美好的夜晚,也是他們擺脫日常艱辛、享受片刻寧靜的時刻。而現在,就連這美好的事物似乎也失去了。


但約瑟夫·莫爾想到了一個辦法。


二十六歲的莫爾神父仍在摸索自己的神職之路。他的路並不平坦。他出生於薩爾斯堡,是個私生子,從小就體會到被人輕視、被視為低人一等的滋味。他苦苦掙扎地從神學院畢業,幾乎沒能堅持下來。最終成為神父後,他被分配到這個貧困的小教區——這並非其他年輕神父夢寐以求的顯赫職位。


但莫爾理解這裡的人們。他深知掙扎的意義。他明白渴望希望的滋味。


兩年前,也就是1816年,他寫了一首詩。這首詩樸實無華,沒有宏大的篇章,也沒有複雜的神學內涵。只有六節,描寫一個寧靜祥和的夜晚,一對溫柔的母子,以及和平降臨到這個動盪不安的世界。


這首詩是他寫於一段黑暗時期。歐洲仍在從拿破崙戰爭的創傷中恢復。人們經歷了太多的暴力和苦難。他們需要的是慰藉,而不是複雜。他們需要的是能觸動心靈的東西。


莫爾把這首詩收了起來,並沒有太在意。但現在,管風琴靜默無聲,他意識到:這或許正是他們所需要的。


他穿過白雪皚皚的街道,去找弗朗茨·克薩韋爾·格魯伯,這位當地的鄉村教師同時也是教堂的管風琴師和唱詩班指揮。格魯伯三十一歲,是一位技藝精湛的音樂家,但並非著名作曲家──他只是個盡職盡責的鄉村教師。


「弗朗茨,」莫爾說著,掏出那張寫著他詩的破舊紙片。 “我知道這很突然,但我需要你的幫助。”


已經是12月24日了。午夜彌撒還有幾個小時就要開始了。


莫爾解釋了當時的情況:壞了的管風琴,失望的會眾,以及他想創作一首新的聖誕頌歌的想法——用吉他(他唯一會的樂器)來演奏,再加上兩首獨唱和合唱。


大多數音樂家都會說這不可能。創作一首全新的旋律,為一種不尋常的樂器組合進行編曲,排練,然後演出——所有這些都要在幾個小時內完成?而且還是在平安夜?


但格魯伯看著莫爾簡潔的歌詞,從中看到了某種東西。某種真摯的東西。某種不需要宏大管弦樂或複雜和聲的東西。


他坐下來開始創作。


旋律自然而然地湧現出來──簡單、流暢、輕柔如雪。它與歌詞完美契合:「平安夜,聖善夜」(Stille Nacht, heilige Nacht)。沒有複雜的旋律。沒有炫技。只是將真摯的情感轉化為音樂。


到了晚上,樂曲完成了。


那天晚上,當一小群船夫和他們的家人擠進聖尼古拉斯教堂時,他們以為這將是一場規模較小的慶祝活動。沒有管風琴就意味著沒有真正的音樂。平安夜將會以一種令人不快的寂靜方式結束。


它原本就不是為了追求宏大,而是為了表達真誠。


如今,《平安夜》已被翻譯成300多種語言和方言。從賓·克羅斯比到瑪麗亞·凱莉,無數歌手都曾演唱過它,無論是在大教堂還是小教堂,無論是專業樂團還是童聲合唱團,都曾演繹過這首歌。


在1914年第一次世界大戰的聖誕節休戰期間,交戰雙方——德軍和協約國軍隊——的士兵在無人區共同吟唱《平安夜》,這是那場殘酷戰爭中為數不多的展現人性光輝的時刻之一。


太空人曾在太空中演唱它,和平儀式中也曾演奏過它,它也曾在歡慶和悲傷的時刻響起。據估計,它是人類歷史上被錄製次數最多的歌曲之一。


這一切,都源自於一台損壞的管風琴、一位苦苦掙扎的牧師、一位鄉村教師,以及在奧地利一座小教堂裡度過的聖誕夜的幾個小時。


奧本多夫的聖尼古拉斯教堂原址在1899年被洪水摧毀。但如今,在原址附近矗立著一座紀念教堂,緬懷著這片孕育永恆之物的地方。


每年聖誕夜,人們都會聚集於此,齊唱《平安夜》(Sille Nacht),這首歌原本就是在這裡唱的。人們以此紀念約瑟夫·莫爾和弗朗茨·格魯伯——兩位平凡人,卻創造了非凡之作。


《平安夜》的意義遠不止於一首頌歌。它告訴我們,當我們擁抱簡潔而非複雜,當我們從有限而非富足中創造,當我們給予真誠而非宏大時,會發生什麼。


最偉大的美往往誕生於最平凡的地方。


一台損壞的管風琴迫使兩位默默無聞的人另闢蹊徑。正是在那即興發揮和迫不得已的時刻,他們創造出了跨越兩個世紀,撫慰億萬民眾的樂章。


每逢聖誕節,當你聽到那熟悉的旋律——無論是在宏偉的大教堂還是寧靜的小教堂,無論是唱詩班的歌聲還是孩童的輕哼——你聽到的都是奧本多夫那個夜晚的迴響。


那是一個一切都出了差錯,卻又奇蹟般地變得無比美好的夜晚。


https://youtu.be/wYmFGukZNBI?si=M_Q45wDlwpfKy835

可選中文字幕



Silent Night

————————————


🎄 Silent Night — English


Verse 1

Silent night, holy night,

All is calm, all is bright

Round yon Virgin Mother and Child,

Holy Infant so tender and mild,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.


Verse 2

Silent night, holy night,

Shepherds quake at the sight;

Glories stream from heaven afar,

Heavenly hosts sing Alleluia;

Christ the Savior is born,

Christ the Savior is born.


Verse 3

Silent night, holy night,

Son of God, love’s pure light;

Radiant beams from Thy holy face,

With the dawn of redeeming grace,

Jesus, Lord, at Thy birth,

Jesus, Lord, at Thy birth.



🎄 平安夜 — 繁體中文(傳統教會版本)


第一節

平安夜,聖善夜,

萬暗中,光華射,

照著聖母也照著聖嬰,

多少慈祥也多少天真,

靜享天賜安眠,

靜享天賜安眠。


第二節

平安夜,聖善夜,

牧羊人,在曠野,

忽然看見天上榮光照,

聽見天軍齊唱哈利路亞,

救主今夜降生,

救主今夜降生。


第三節

平安夜,聖善夜,

神子愛,光皎潔,

救贖宏恩的黎明來到,

聖容發出榮耀光輝,

耶穌我主降生,

耶穌我主降生。

——————————————-


The church organ was broken, Christmas Eve was hours away, and he needed a miracle—so he grabbed a guitar and created the world's most beloved carol.

December 24, 1818. Oberndorf, Austria.


Father Joseph Mohr stood in St. Nicholas Church staring at the silent organ, his heart sinking. It was Christmas Eve—the most important night of the year—and the one thing that made their humble church services special was broken.


Some say mice had chewed through the bellows. Others claim winter flooding had damaged the mechanism. Whatever the cause, the result was the same: no organ music for Midnight Mass. No grand hymns. No traditional celebration.


For the poor congregation of Oberndorf—river boatmen, traders, and their families who worked hard and had little—this was devastating. Christmas was their one night of beauty, of something beyond the daily struggle. And now even that seemed lost.


But Joseph Mohr had an idea.

At twenty-six, Father Mohr was still finding his way as a priest. His path hadn't been easy. Born illegitimate in Salzburg, he'd grown up knowing what it meant to be looked down upon, to be considered less than. He'd struggled through seminary, nearly didn't make it, and when he finally became a priest, he was assigned to this small, poor parish—hardly the prestigious position other young priests might have hoped for.

But Mohr understood these people. He knew what it meant to struggle. He knew what it meant to need hope.

Two years earlier, in 1816, he'd written a poem. It was simple, humble, nothing grand or theologically complex. Just six stanzas about a silent, holy night, a tender mother and child, and peace descending on a troubled world.


He'd written it during dark times. Europe was still recovering from the Napoleonic Wars. People had seen too much violence, too much suffering. They needed comfort, not complexity. They needed something that spoke to the heart.


Mohr had tucked the poem away, not thinking much of it. But now, with the organ silent, he realized: this might be exactly what they needed.

He walked through the snowy streets to find Franz Xaver Gruber, the local schoolteacher who also served as the church organist and choirmaster. Gruber was thirty-one, a competent musician but not a famous composer—just a village schoolteacher doing his best.

"Franz," Mohr said, pulling out the worn paper with his poem. "I know this is sudden, but I need your help."

It was already December 24th. Midnight Mass was just hours away.


Mohr explained the situation: the broken organ, the disappointed congregation, his idea for a new carol written for guitar—the one instrument he could play—along with two solo voices and choir.

Most musicians would have said it was impossible. Compose an entirely new melody, arrange it for an unusual instrumental combination, rehearse it, and perform it—all in a matter of hours? On Christmas Eve?

But Gruber looked at Mohr's simple verses and saw something there. Something genuine. Something that didn't need grand orchestration or complex harmony.

He sat down and began to compose.


The melody came naturally—simple, flowing, gentle as falling snow. It matched the words perfectly: "Stille Nacht, heilige Nacht" (Silent night, holy night). Nothing complicated. Nothing showy. Just honest emotion translated into music.

By evening, it was ready.

That night, as the small congregation of boatmen and their families crowded into St. Nicholas Church, they expected a diminished celebration. No organ meant no real music. Christmas Eve would be quiet in all the wrong ways.


But then Father Mohr stepped forward with his guitar, and Franz Gruber stood beside him.

What happened next, none of them could have predicted.

Mohr's tenor voice rose first, gentle and clear, the guitar providing simple accompaniment:


"Stille Nacht, heilige Nacht

Alles schläft, einsam wacht..."

Gruber's bass joined in harmony. The choir added their voices. The sound filled the small church—not with grand organ majesty, but with something else. Something intimate. Something that felt like a lullaby, like comfort, like peace.


The working families of Oberndorf listened, many with tears in their eyes. This wasn't the formal, distant hymns they usually heard. This was something that spoke directly to them—to tired parents, to struggling families, to people who needed to believe that in the darkness and cold, there was still light and warmth.

When the carol ended, there was a moment of profound silence. Then spontaneous approval rippled through the congregation.


They didn't know they'd just witnessed the birth of something that would outlive them all.

"Stille Nacht" could have easily been forgotten. It was performed once, in a tiny church, by unknown men, for poor families no one paid attention to. The manuscript could have been lost. The song could have faded with the next year's snow.

But something miraculous happened.


An organ repairman named Karl Mauracher came to fix St. Nicholas Church's organ in 1819 or 1820. He heard about the unusual carol performed the previous Christmas and obtained a copy of the music. Fascinated, he brought it home to his village in the Zillertal valley.


There, traveling folk singing families—particularly the Strasser family—learned the song and began performing it as they toured through Europe. These Tyrolean singers were popular entertainment, traveling from town to town, performing in marketplaces and churches.

They sang "Stille Nacht" everywhere they went.


But here's what's remarkable: they had no idea who wrote it. The song spread across Europe through the 1820s and 1830s with no attribution. People assumed such a beautiful, simple melody must have been written by a great master.

By the 1840s, "Silent Night" (as it was now being called in English) was being attributed to Joseph Haydn. Some claimed Mozart had written it. Others suggested Michael Haydn.

The idea that it came from an obscure village priest and a schoolteacher? Unthinkable.

Back in Oberndorf, Mohr and Gruber watched their little carol spread across the world with a mixture of pride and confusion. They'd created something beautiful, but no one knew it was theirs.


In 1854, after decades of misinformation, Franz Gruber (Mohr had died in 1848) finally wrote what he called an "Authentic Account"—a detailed explanation of the carol's true origins. He had to prove that yes, two unknown men from a tiny Austrian village had written what was becoming one of the most beloved songs in history.

Even then, people struggled to believe it. How could such a perfect carol come from such humble origins?


But that's exactly why it worked.

"Silent Night" wasn't written by a master composer in a great cathedral. It was written by struggling men, for struggling families, in a moment of need. The broken organ forced simplicity. The guitar gave it intimacy. The humble setting made it honest.


It was never meant to be grand. It was meant to be true.


Silent Night


清醒的心


留言

這個網誌中的熱門文章

 2025 / 3/ 26 周神助分享 「企鵝」禁食禱告 在半年多前台南的禁食禱告中,有一位姊妹夢見企鵝(夢中聽見是帝王企鵝)。 大家一起分享、查證,首先這位姊妹是廣東人,夢中的帝王廣東音跟「台灣」音接近! 帝王企鵝棲息的環境大半在南北極,極端寒冷惡劣的環境。 我們心有同感,台灣雖處在相當艱困、惡劣的環境。但神要在我們中間興起一群戰勝困境類似帝王企鵝的代禱者。 企鵝的「企」代表站立,在艱困、惡劣的環境中昂然站立將代表台灣的代禱者、守望者是站立、站穩的禱告勇士! 親愛不畏艱難的屬靈家人!讓我們在困境、險境中能夠像像帝王的企鵝,也像少年大衛勇敢站立在巨人面前! 舉起我們的手站穩揚聲禱告、禁食禱告! 但願這一張特製的照片,讓「屬天的帝王企鵝」的影子覆蓋整個台灣! 我們一起加油吧! 清醒的心
 2025 / 3/ 27 周神助分享 帝王企鵝禱告大軍 姊妹夢見的帝王(廣東話音接近台灣)企鵝,代表台灣屬天企鵝的禱告大軍。他們棲息在極為寒冷的天氣中! 他們的習性是群聚,而不是獨處(不像前天的照片,而是像今天的照片) .  在群聚中可以抵禦外面的寒風! 他們內圈的會與外圍的帝王企鵝換位子。這是彼此相愛、顧念的表現。(不只顧自己的溫暖,也關心別隻企鵝的處境。) 耶穌在最艱難面對被出賣、將被釘十字架孤單的時候。他再三要三位門徒跟他「一同儆醒」禱告。 我們相信神在台灣要興起末世禱告大軍,不是孤零零分散在這裡一個、在那裡一個。這裡一小撮,那裡一小群,彼此合不來、甚至老死不往來! 親愛渴望台灣復興、台灣進入命定的夥伴們!讓我們像帝王企鵝成為聯絡整齊、彼此相愛、彼此相顧同心禱告的禱告大軍、聯軍! 我們不是零星、凌亂的打架,我們是要打杖、整體打美好的仗! 清醒的心
 2024/07/09 周神助牧師分享 當很多人拿石頭喊打的時候,我選擇…. 美國德州 天門教會摩里斯 因30幾年前 的性侵、淫亂 引發美國教會界、甚至社會各界 的責難、撻伐. 其中不乏 大家所敬重的牧者. 這一陣子 可以說 大小的石頭 丟在他頭上! 慘狀豈只滿頭包! 這時候 「聰明的人」 若不是跟進 丟大小石頭, 至少也要 拿顆石頭 在手上甚至社會各界裝腔作勢! 或者 至少丟個小石頭 表示一下! 對這一切,我除了尊重 不敢說什麼! 另外一些人 識相一點的 放下石頭, 一個一個 裝作沒事, 走遠一點 等鋒頭過去再說! 我本來也是 類似這樣的想法. 但現在,我的選擇 不是我慣常 的選擇. 誠實的說 我本來想 不說什麼、 也不知道 應該說什麼! 我現在選擇 表示我 「個人的意見」. 我本來也覺得 當事人30幾年來 他多次認罪悔改.  卻明顯有 避重就輕的事實! 換言之 就是認罪悔改, 不但不夠徹底、 也明顯不夠誠實! 但是我左思右想, 我現在有 稍微不同的 見解與感受! 我沒有意思 要為他 辯論什麼、 開脫什麼! 但這一個歴程 他自己跟神、 跟三十多年前 的當事人 心路歷程、 處理細節 他們最清楚. 不管如何 他真的有 可責之處! 但當我想到 大衛王犯罪、 滔天大罪. 可以說比摩里斯 嚴重百倍! 他雖然在 詩篇31篇、51篇 有很深真誠的 認罪、悔改! 但若要挑剔, 他的認罪悔改, 細節顯然沒有 交代清楚,! 重點模糊 更明顯有 避重就輕 的嫌疑! (至少沒有跟聖經其他地方的記載清楚.) 但我們都清楚知道 神赦免他的重罪 但是 他、他的家人、 甚至國家都受到 極大的虧損、 非常不好的後果! 但是,從另外 一個角度看, 我個人相信 神的赦免是真的 是徹底的!他個人的悔改,雖沒有清楚交代細節,但是他的悔改卻是深刻真誠的! 對他之前、 之後所寫的詩篇  神及歷代聖徒沒有吩咐 要從聖經的經典 抽出來、 或者下架 所有他的著作! 我們都看見 他的生命、詩篇 仍然造就 世世代代 神的兒女! 更讓我們驚訝 的是,神至終 還是認為他是 「合神心意的人」! 我贊成目前 摩里斯辭職、 當然教會也停止 他一切事奉、 他的電視節目 也在世界各地 暫時下架不播、 書籍也下架不賣. 在目前的氛圍應該算是智慧的! 最後我要表示, 對我個人而言. 我不後悔 過去多年 聽他講...